Fuit in Provincia Boemorum

Text nach Václav Chaloupecký: Prameny 10. století Legendy Kristiánovy o sv. Václavu a sv. Ludmile. Praha 1939, S. 467-481.

Kap. 1.

(467) Fuit in provincia Boemorum quidam comes, nomine Boriwoy, paganico adhuc vivens more, et accepit uxorem de alia provincia, filiam Zlawyboris comitis, nomine Ludmillam; que, dum esset (468) iuvencula, ydolis ymmolabat et ad eorum culturam libencius confluebat. Cumque ambo morarentur simul, divino nutu votoque compuncti, sacri baptismatis lavacrum una cum plebe sibi subiecta perceperunt.

Es war einmal im Land der Böhmen ein gewisser Herzog, namens Boriwoy, der bis dahin nach heidnischer Sitte gelebt hatte, und er nahm eine Frau aus einem anderen Land, Tochter des Herzogs Zlawybor, namens Ludmilla; die, als sie jung war, Götzen opferte und gerne zu ihrem Kult ging. Als die beiden zusammenlebten, bereuten sie auf göttlichen Wink und Wunsch und nahmen zusammen mit ihren Untertanen die Reinigung durch die heilige Taufe an.

Byl jednou v zemi české jeden kníže, jménem Bořivoj, který žil do té doby podle pohanského zvyku, a ten si vzal ženu z jiné země, dceru knížete Slavibora, jménem Ludmilu; ta, dokud byla mladá, obětovala bůžkům a chodila ráda k jejím obřadům. Když byli oba spolu, litovali toho na boží ponuku a přání, a přijmuli se svým lidem očistu svatého křtu.

 

 

Kap. 2.

(469) Nati ergo sunt eis tres filii et tres filie, et omne regnum eorum a die, quo baptismi graciam perceperunt, amplius crescebant. Boriwoy namque princeps, triginta et sex vite sue annis expletis, de hoc seculo migravit. Cui in regnum filius eius primogenitus nomine Spitigneus successit. Qui congregans sacerdotes et clericos, cepit esse in fide Christi devotus; expletisque quadraginta vite sue annis de hac luce migravit; post cuius obitum frater eius Wratizlaus regni gubernacula suscepit.

Es wurden ihnen drei Söhne und drei Töchter geboren, und ihr ganzes Land wuchs immer mehr, seit dem Tag, an dem sie die Gnade der Taufe empfangen hatten. Fürst Boriwoy ging von dieser Welt, als er sechsunddreißig Jahre seines Lebens vollendet hatte. Sein erstgeborener Sohn Spitigneus folgte ihm in der Regierung nach. Er versammelte Priester und Kleriker um sich und lebte ergeben im Glauben Christi; und als er vierzig Jahre seines Lebens vollendet hatte, war sein Leben zu Ende; nach seinem Tod übernahm sein Bruder Wratizlaus das Steuerruder der Herrschaft.

Narodili se jim tři synové a tři dcery, a celé jejich panství vzrůstalo od té doby, kdy přijali milost křtu. Pak kníže Bořivoj odešel z tohoto světa, když naplnil třicet šest let svého života. Jeho nejstarší syn Spytihněv ho následoval ve vládě. Ten shromáždil duchovní a kněze a byl oddaný víře Kristově; když vypršelo čtyřicet let jeho života, odešel z tohoto světa; potom co zemřel, převzal jeho bratr Vratislav kormidlo vlády.

 

 

 

Kap. 3.

(470) Quorum mater Ludmilla, gloriosa matrona, a gentilitatis conversa errore, cottidie lacrimis amare deplorabat, quod antea cultrix ydolorum fuerat; quod tamen ipsa in bonum usum mutavit. Nam erat mater pauperum, pes claudorum, oculus cecorum, orphanorum et viduarum pia consolatrix. Cum vero predictus princeps Wratizlaus, expletis triginta et tribus annis vite sue, de huius angustiis migrasset seculi, filiusque eius Wencezlaus, adhuc puer, principatum et regnum patris sui accepisset, mater vero pueri, Dragomir nomine, in viduitate permansit.

Ihre Mutter Ludmilla, eine ruhmvolle Dame, vom heidnischen Irrglauben bekehrt, weinte jeden Tag bittere Tränen, weil sie früher eine Götzenanbeterin war; was sie aber selbst zum Guten wendete. Sie war nämlich Mutter der Armen, Fuß der Lahmen, Auge der Blinden, fromme Trösterin der Witwen und Waisen. Als aber der erwähnte Fürst Wratizlaus dreiunddreißig Jahre seines Lebens vollendet hatte und die Enge dieser Welt verließ, erhielt sein Sohn Wencezlaus, ein Junge noch, die Herrschaft und das Land seines Vaters; doch die Mutter des Jungen namens Dragomir blieb im Witwenstand.

Jejich matka Ludmila, vynikající paní, obrácena z bludné víry, prolévala každý den trpké slzy, že dříve sloužila bůžkům; což ale sama obrátila v dobro. Byla totiž matkou chudým, nohou chromým, okem slepým, zbožná utěšovatelka sirotků a vdov. Když řečený kníže Vratislav naplnil třicet tři let svého života, opustil úzkost tohoto světa, a jeho syn Václav, ač byl ještě chlapcem, převzal otcovo panství a vládu. Ale chlapcova matka, jménem Drahomíra, zůstala ve vdovském stavu.

 

 

Kap. 4.

(471) Tunc humani generis inimicus invidens, quod religiosa dei famula Ludmilla tot vigoribus polleret, consilium egit mater principis cum consiliaris iniquis et exosam cepit habere socrum suam Ludmillam. (472) Dicebat enim: „Ut quid michi hec quasi domina? Perdam eam et heres ero omnis substancie eius ac cum libertate regnabo. Erat enim filius eius Wencezlaus ahuc iuvenis. Tunc honorabilis et devota die famula Ludmilla, ut cognovit tale consilium, dixit ad nurum suam: „regnare ego nolo neque ullam potestatis tue particulam habere volo, sed rogo, ut concedas michi libera mente Deo servire, usque dum finiantur dies mei.

Da neidete der Feind des Menschengeschlechtes, dass die demütige Dienerin Gottes Ludmilla über so viel Tatkraft verfügte. Die Mutter des Fürsten beriet sich mit ungerechten Ratgebern und begann einen Abscheu gegen ihre Schwiegermutter Ludmilla zu hegen. Sie sagte nämlich: „Warum sollte sie so etwas wie meine Herrin sein? Ich werde sie vernichten und alles erben, was sie hat, und ich werde in Freiheit regieren. Ihr Sohn Wencezlaus war nämlich noch ein Junge. Als die ehrwürdige und demütige Dienerin Gottes Ludmilla von diesem Beschluss erfuhr, sagte sie zu ihrer Schwiegertochter: „Ich will nicht regieren und will nicht den kleinsten Teil deiner Macht haben, sondern bitte dich, dass du mir gestattest, in Freiheit Gott zu dienen bis ans Ende meiner Tage.

Tenkrát záviděl nepřítel lidského rodu, že zbožná služebnice boží Ludmila měla tolik síly; matka knížete se spikla s nespravedlivími rádci a začala svou tchyni Ludmilu nenávidět. Řekla totiž: Proč by měla být jakoby mou paní? Zničím ji a podědím vše, co je její, a budu svobodně vládnout. Její syn Václav byl totiž ještě mladý. Když počestná a oddaná služebnice boží Ludmila se dozvěděla o takovéto poradě, řekla své snaše: Nechci vládnout a nechci mít nejmenší část tvé moci, nybrž tě prosím, dovol mi se svobodnou myslí sloužit Bohu až do konce mých dnů.

 

 

 

 

Kap. 5.

(473) Hec dicens Ludmilla, discessit a civitate Praga et venit in castellum quoddam, quod Tetyn nominatur. Ibi vero prescia futuri martyrii, se totam ad sacrum studium firmiter corroboravit et bona supra memorata magis ac magis in pauperes faciens, desiderium non explevit. Qua discendente, mater novelli principis, facto consilio cum sceleratis, misit eos, ut eam perderent. Qui assumentes secum exercitum magnum, perrexerunt in castellum Tetyn.

Dies sagte Ludmilla, verließ die Stadt Prag und ging in eine Burg, die Tetyn genannt wird. Dort aber festigte die genannte künftige Märtyrin ihre Kenntnisse der heiligen Dinge und tat den Armen immer mehr Gutes, ohne ihr Verlangen erfüllen zu können. Nach ihrem Weggang beriet sich die Mutter des jungen Fürsten mit Verbrechern und sandte sie aus, um sie zu töten. Diese sammelten ein großes Heer um sich und zogen in die Burg Tetyn.

Toto řekla Ludmila, opustila hrad Prahu a odebrala se na jakýsi hrádek, který se nazývá Tetín. Tam se zmíněná budoucí mučednice upevnila ve svatých skutcích a činila chudým stále více dobra, ač svou žádost neukojila. Když odešla, poradila se matka mladého knížete se zločinci a vyslala je, at ji zničí. Ti sebrali veliké vojsko a odtáhli na hrádek Tetín.

 

 

Kap. 6.

(474) Tunc supramemorata dei famula prescia futurorum, vocans ad se quendam religiosum presbyterum, nomine Paulum, ammonuit eum, ut sacra missarum sollempnia celebraret. Quibus finitis, ante conspectum summi iudicis suam confessionem benigne effudit ac percepcione dominici corporis et sanguinis se munivit. Et conscia mortis sue armis fidei cepit se induere et in oratione persistere, ut animam bonis operibus ornatam Deo commendaret.

Da rief die genannte Dienerin Gottes in Vorahnung des Künftigen einen gewissen Priester zu sich, Paulus genannt, und mahnte ihn, die heilige Messe zu feiern. Danach legte sie aufrichtig vor den Augen des höchsten Richters die Beichte ab und stärkte sich, indem sie den Leib und das Blut des Herrn zu sich nahm. Und sie wappnete sich, ihres Todes bewußt, mit den Waffen des Glaubens, blieb im Gebet und befahl ihre mit guten Taten geschmückte Seele Gott.

Pak zmíněná služebnice Boží v předtuše budoucích událostí přivolala k sobě jednoho zbožného kněze jménem Pavla a vyzvala ho oslavit obřad svaté mše. Poté, před zrakem nejvyššího soudce složila upřímě svou zpověď a posilnila se přijmutím těla a krve Páně. A vědoma své smrti se ozbrojila zbraněmi víry a setrvala v modlitbě, aby svou duši, dobrými skutky ozdobenou, poručila Bohu.

 

 

Kap. 7.

Vespere autem facto, supra dicti tyranni currentes ad domum eius, dirumpunt portas et accurentes ad ostium domus, in qua erat dei (475) famula, frangunt ianuam et introeunt. Quibus illa dixit: Quid, fratres, cum tanto furore venistis? Nonne ego vos nutrivi ut filios? Aurum meum et argentum et vestes preciosas dedi vobis; et si quam culpam intuli vobis, dicite michi! Illi autem contempnentes verba pacifica, traxerunt eam de lecto et proiecerunt eam in pavimentum. Que flens, dixit eis: sustinete, fratres, modicum, donec oracionem meam perficiam! Expansis autem manibus oravit ad Dominum. Et finita oracione dixit eis: Obsecro vos, fratres, decollate me! Hoc enim dicebat, et per effusionem sanguinis coronam percipere mereretur martirii. Illi autem noluerunt, sed miserunt funem in gutur eius et eam strangulaverunt. Illa autem in magna fide et devocione expletis sexaginta et uno vite sue annis migravit ad Dominum. Suscepit autem martirium devota famula Christi Ludmilla X Kalendas Octobris septima sabati, prima vigilia noctis. Clerus eius universus cunctique vernaculi utriusque sexus, pastore perempto, in diversa dispersi latibula, vitam presentem studuerunt conservare.

Als es dann Abend wurde, liefen die oben genannten Gewalttäter zu ihrem Haus, brachen das Tor auf und rannten zum Eingang des Hauses, in dem die Dienerin Gottes war, zerbrachen die Tür und gingen hinein. Sie sagte zu ihnen: Warum seid ihr, Brüder, mit solcher Wut gekommen? Habe ich euch nicht wie Söhne versorgt? Mein Gold und Silber und kostbare Kleider habe ich euch gegeben; und wenn ich euch irgendein Urecht angetan habe, sagt es mir! Sie beachteten aber die Worte des Friedens nicht, rissen sie aus dem Bett und warfen sie auf den Boden. Sie weinte und sagte zu ihnen: Brüder, haltet ein wenig ein, bis ich mein Gebet beendet habe! Und sie streckte die Arme aus und betete zu Gott. Und als sie das Gebet beendet hatte, sagte sie: Ich flehe euch an, Brüder, enthauptet mich! Das sagte sie nämlich, um sich durch das Fließen des Blutes die Märtyrerkrone zu verdienen. Das wollten sie aber nicht, sondern warfen ein Seil um ihren Hals und erwürgten sie. So vollendete sie in großem Glauben und Demut das einundsechzigste Jahr ihres Lebens und ging zum Herrn ein. Die demütige Dienerin Christi Ludmilla erlitt das Martyrium am Samstag, den 15. September, in den frühen Stunden der Nacht. Ihre Geistlichen und alle ihre Diener beiderlei Geschlechts, die ihre Hirtin verloren hatten, versteckten sich in verschiedenen Schlupfwinkeln und versuchten, ihr Leben zu retten.

Když nadešel večer, přiběhli zmínění násilníci k jejímu dvorci, vyrazili vrata a beželi ke vchodu domu, ve kterém byla Boží služebnice, rozbili dveře a vešli dovnitř. Ona jim řekla: Kam, bratři, jdete s takovou zběsilostí? Nekrmila jsem vás jako syny? Dala jsem vám své zlato a stříbro a drahocenné šatstvo; a když jsem vám nějak ublížila, řekněte mi to! Oni se ale nestarali o smírlivá slova, vytrhli ji z postele a shodili ji na zem. Ona plakala a řekla jim: Počkejte, bratři, trošku, než dokončím svou modlitbu! A roztáhla ruce a modlila se k Bohu. A když dokončila modlitbu, řekla jim: Prosím vás, bratři, setněte me! To totiž řekla, aby prolitím krve si zasloužila korunu mučednickou. Ale oni to nechtěli, nybrž hodili jí na krk provaz a uškrtili ji. Tak ve velké víře a oddanosti v dovršení šedesátého prvního roku svého života se odebrala k Pánu. Oddaná služebnice Kristova Ludmila obdržela mučednictví v sobotu, 15. září, o první hodině noční. Všichni její duchovní a veškeré služebnictvo obou pohlaví, jež ztratilo pastýřku, se ukrylo v různých skrýších a pokoušelo si zachránit tento život.

 

 

 

 

 

 

Kap. 8.

(476) Post hec, recedentibus crudelissimis carnificibus, ad funeris officium cum metu adveniebant, honestissime cuncta, que ad sepulturam sunt, perficientes, terre glebe eius sanctissimum corpus comendaverunt. Crudelissimi vero carnifices, spoliis direptis, ad dominam suam (477) regressi sunt, gaudium illi maximum retulerunt de nece innocentis, estimantes se in eternum locupletari atque vivere. Prefata autemque domina perfidorum, usurpans supellectilem nurus sue cunctam, cum tyranis regnare cepit, ditans eos ad propinquos eorum ad familiam opibus eximiis auri et argenti et veste preciosa. Et regnaverunt in tota Bohemorum velud magnifici duces, sed non ex Deo.

Als dann die grausamsten Henker abgezogen waren, kamen sie angsterfüllt wieder zusammen, um die Bestattung vorzunehmen, und bereiteten mit großer Ehrfurcht alles vor, was für das Begräbnis nötig war, und übergaben ihren heiligsten Körper der Erde. Aber die grausamsten Henker rissen die Beute an sich und kehrten wieder zu ihrer Herrin zurück, berichteten mit großer Freude über den Tod der Unschuldigen und glaubten, sie würden auf ewig in Reichtum leben. Die genannte Herrin der Verräter riss den ganzen Besitz ihrer Schwiegermutter an sich, begann zusammen mit den Gewalttätern zu herrschen und beschenkte sie und ihre Verwandten und ihr Gefolge mit einer großen Menge Gold und Silber und kostbarer Kleider. Und sie herrschten in ganz Böhmen wie ruhmreiche Fürsten, aber nicht von Gott.

 Když ti nejkrutější kati odtáhli, vrátili se bojácně, aby ji pochovali, a připravili s úctou vše, co bylo k pohřbu nutné, a předali její nejsvatější tělo zemi. Ale ti nejkrutější kati shrábli svou kořist a vrátili se ke své paní, zpravili ji s největší radostí o smrti nevinné, přesvědčeni, že budou na věky žít v přepychu. Zmíněná ale paní těch zrádců si přivlastnila všechen majetek své tchýně a začala vládnout s oněmi násilníky, obdarovala je a jejich příbuzné a druhy množstvím zlata a stříbra a drahocenných šatů. A vládli v celých Čechách jako velká knížata, ale ne z Boha.

 

 

 

 

Kap. 9.

Quibus inestimabiliter gaudentibus, ulcio divine instat vindicte improviseque subsequitur inpios, qui tam crudele piaculum non horruerunt perpetrare. Namque patre suo dyabolo discordiam exagitante, coevos suos ceperunt contempnui habere omnes. Qua de re excrevit odium inter impios Tunnam et Gummonem et dominam ipsorum ita, ut omnis cogitatus sermoque domine de interituque eorum die noctuque versaretur. Quod videns Tunna cunctique afinitate sibi iuncti, fugam iniit, huc illucque versatus est. Gummo autem fuge latibulum cum germano suo quereret, comprehensus, vitam presentem cum fratre suo pariter et futuram amisit. Domina vero eorum, cernens eos fugientes, furorem suum in posteros eorum a maiore usque ad minimum effundens, una die unaque sentencia omnesque perdidit.

Während sie sich unbändig freuten, rächte sich die göttliche Strafe unvermutet an den Gottlosen, die vor einem so grausamen Opfer nicht zurückgeschreckt waren. Als nämlich ihr Vater, der Teufel, sie in Zwietracht gegeneinander aufhetzte, begannen sie alle ihre Zeitgenossen zu verachten. Daraus entstand Hass zwischen den gottlosen Tunna und Gommon und ihrer Herrin, so dass sich alle Gedanken und Reden der Herrin Tag und Nacht nur noch um dem Untergang der beiden drehten. Als Tunna dies sah, ergriff er mit allen seinen Angehörigen die Flucht und hielt sich mal hier, mal dort auf. Gommon aber, der mit seinem Bruder einen Zufluchtsort suchte, wurde gefasst und beide verloren sowohl das diesseitige als auch das zukünftige Leben. Ihre Herrin aber, die sie flüchten sah, wendete ihren Zorn gegen ihre Angehörigen, und vom ältesten bis zum jüngsten vernichtete sie alle am gleichen Tag mit dem gleichen Urteil.

Zatím co se nesmírně radovali, stihl boží trest ty bezbožníky, jež se nebáli tak kruté oběti. Jejich otec ďábel je totiž poštval proti sobě, až začali pohrdat všemi svými vrstevníky. Z toho povstala nenávist mezi bezbožníky Tunou a Gomonem a jejich paní, až se všechny myšlenky a řeči paní ve dne v noci točily kolem jejich záhuby. Když to Tuna uviděl, utekl se všemi svými a skrýval se tu a tam. Gommo ale hledal úkryt se svým bratrem, byl chycen, a i s bratrem ztratil nynější i příští život. Ale jejich paní, když je viděla utíkat, obrátila svůj hněv proti jejich příbuzným, a zničila je všechny od největšího k nejmenšímu v jeden den jedním soudem.

 

 

 

 

Kap. 10.

(478) Hiisdem vero diebus ad tumulum beatissime martiris Ludmille, divina cooperante clemencia virtutum merita claruerunt. Nam ex eiusdem monumento tanta flagrancia miri odoris emanavit, quod cunctorum aromatum odorem evicuit. Quamplures cereos lampadesque, lumine fulgentes divino, intempeste noctis silencio ter quaterque oculorum hauserunt acie; que cuncta dominam interfectricem minime latuere. Quibus cognitis, timore nimio prostrata, quid agendum foret sibi, ignorabat; tandem venenosum instaurans consilium, apparitores suos in Tetyn misit, ubi venerabile corpus tumulatum iacebat, in mandatis iubens, quod domum beate Ludmille super tumulum ipsius statuerent in modum basilice, aptans ei nomen in honore beati archangeli Michaelis, quod, si ibi deinceps signum aliquod claruisset, non martyris beate meritis, verum eciam sanctorum, quorum pignora inibi detinentur, deputaretur. Quo facto tantus cunctos basilicam ingredientes horror invasit, quo[d] [h]aut aliter, nisi veneracione cum maxima, inibi auderent ingredi, preclaraque insignia exhinc in eodem loco patuere virtutum miracula.

In jenen Tagen erschienen beim Grab der seligsten Märtyrin Ludmilla mit Hilfe der göttlichen Güte die Verdienste ihrer Tugend. Denn aus ihrem Grabbau entwich ein wunderbarer starker Duft, der alle Duftstoffe übertraf. Zahlreiche Kerzen und Fackeln streiften, strahlend in göttlichem Licht in der Stille der tiefsten Nacht, drei oder viermal den Blick; dies alles blieb der Herrin und Mörderin nicht verborgen. Als sie es erkannte, wurde sie von großer Furcht ergriffen und wußte nicht, was sie tun sollte; sie nahm die Beratung mit den Giftigen wieder auf und schickte ihre Helfer nach Tetyn, wo der Körper der Ehrwürdigen begraben lag, und gab ihnen den Auftrag, das Haus über dem Grab der seligen Ludmilla in Art einer Basilika umzubauen. Diese benannte sie zu Ehren des seligen Erzengels Michael, damit, wenn dort wieder irgendwelche Zeichen auftreten würden,  diese nicht dem Verdienst der seligen Märtyrin zugeschrieben würden, sondern den Heiligen, deren Reliquien dort aufbewahrt wären. Als dieses geschehen war, befiel alle, die die Basilika betraten, eine Furcht, so dass sie nicht anders als mit größter Verehrung dort einzutreten wagten. Viele hochberühmte Zeichen und Wunder wurden an diesem Ort seitdem offenbar.

Tenkrát se objevily v hrobce nejblaženejší mučednice Ludmily s pomocí boží laskavosti zásluhy její ctnosti. Totiž z té hrobky se vylinula tak krásná vůně, že předčila všechny voňavé látky. Mnohé svíce a lucerny zářící božským světlem v tichu nejhlubší noci se zjevily tři- nebo čtyřikrát zrakům. To nezůstalo skryto paní vražednici. Když to zjistila, zachvátil ji veliký strach, a nevěděla, co má dělat, tak obnovila poradu s jedovatými a poslala své zvědy na Tetín, kde ctné tělo leželo v hrobě, a poručila jim, aby přestavili dům blažené Ludmily nad její hrobkou na způsob baziliky, a pojmenovala ji po svatém archanděli Michaeli, aby, kdyby se tam opět objevila nějaká znamení, byla připsána ne zásluhám blažené mučednice, ale onomu svatému, jehož ostatky se tam přechovávaly. Když bylo toto vykonáno, přepadla každého, kdo do baziliky vstoupil, hrůza, že se neodvážil jinak než s největší úctou vstoupit, a nejslavnější znamení zázraků se v tom místě od té doby ukazují.

 

 

 

 

Kap. 11.

Recordatus avie sue beatus Wenceslaus, quante sanctitatis in presenti fuisset quanteque claritatis meritum a Cunctiponente obtinuisset, lacrimarum imbre perfusus, inito consilio cum sacerdotibus et religiosis quibusdam, misit eos in castellum Tetyn, mandans, quod ossa vel pulverem consumpte carnis digna translacione ad se usque perducerent. Legati ergo, implentes iussa domini sui, basilicam ingressi ac monumentum, humo revoluto, detegentes, tabulam sepulcri, qua (479) venerabilis gleba tegebatur, partim putretudine consumptam reperientes, sublevare formidaverunt, dicentes: si lignum putritum est, quanto magis ea, que intus latuit, rursum sacrofagum claudere voluerunt summa cum diligencia. Quorum consiliis quidam presbiter Paulus obsistens, qui semper illi, dum in terris deguit, obsecundatus est, inquit: Nequaquam, ut dicitis, fiet, sed iuxta principis iussa! Si pulverem consumpte carnis invenero, tollam! Cui ceteri consencientes, unanimiter tabulam levaverunt. Quam, dum sustolunt, frangitur ita, quod memoratus Paulus cum humo super corpus iacentis caderet. Qui concito surgens humumque attolens, invenit corpus sacrum ab omni corrupcione seiunctum, preterquam, quod ei de fractura cooperculi, dum amoveretur, insideret. Unde multo cum gaudio gracias Deo referunt et glebam sanctissimam sustolentes linteaminibus preciosis, ut decuit, obvolentes, altari presentaverunt. Cunctisque solempniter peractis, feretro eam locantes, duobus equis superposuerunt et eadem nocte usque ad urbem Pragam constanter properant. Repertum autem est corpus felicis et deo devote famule Ludmille XIIII Kalendas Novembris hora XII, feria quarta; intulerunt autem eam Pragam feria IV XII Kalendas eiusdem mensis leticia cum ingenti, Christum cunctis laudantibus.

Der selige Wenceslaus erinnerte sich an seine Großmutter, durch welche Heiligkeit sie sich in diesem Leben auszeichnete und welche großen Verdienste sie sich beim Allmächtigen erwarb, vergoß einen Tränenstrom, beriet sich mit Priestern und einigen Geistlichen und schickte sie in die Burg Tetyn mit dem Befehl, die Gebeine oder das zu Staub zerfallene Fleisch durch eine würdige Überführung zu ihm zu bringen. Die Gesandten aber führten den Befehl ihres Herrn aus, betraten die Basilika, schaufelten die Erde zur Seite und legten das Grab frei. Weil sie sahen, dass die Grabplatte, die die Gebeine der Ehrwürdigen bedeckte, zum Teil zerfallen war, schreckten sie davor zurück, sie zu heben, und sagten: Wenn das Holz zerfallen ist, wieviel mehr ist es die, die darin liegt, und wollten das Grab wieder mit aller Ehrfurcht schließen. Gegen diesen Beschluss stellte sich ein gewisser Priester namens Paulus, der ihr, als sie noch auf Erden wandelte, immer zu Diensten war, und sagte: Es soll nicht geschehen, was ihr sagt, ihr sollt vielmehr den Befehl des Fürsten ausführen! Selbst wenn ich nur den Staub ihres zerfallenen Körpers finde, werde ich ihn heben! Die übrigen stimmten ihm zu und hoben die Platte an. Als sie die Platte herausnehmen wollten, brach sie auseinander, und der erwähnte Paulus fiel mit der Erde auf den Körper der Toten. Er erhob sich jedoch sofort, räumte die Erde beiseite und fand den heiligen Körper von aller Beschädigung verschont, abgesehen von dem, was an ihm durch den Bruch der Platte haftete. Und sie dankten Gott mit großer Freude, hoben die heiligen Gebeine, verhüllten sie, wie es sich gehörte, mit kostbaren Stoffen und stellten sie vor den Altar. Als all dies in würdiger Weise vollbracht war, legten sie sie auf eine Bahre, legten diese zwei Pferden auf und brachen noch in der selben Nacht in die Stadt Prag auf. Der Körper der Glücksseligen und Gott ergebenen Dienerin Ludmilla wurde am Mittwoch, den 19. Oktober um 12 Uhr gefunden. Nach Prag wurde sie am Freitag, den 21. gleichen Monats überführt, und alle waren von großer Freude erfüllt und lobten Christus.

Blažený Václav si vzpoměl na svou bábu, jakou svatostí se v tomto životě vyznačovala a kolik zásluh si vysloužila u Všemocného, propukl ve veliký pláč, poradil se s některými knězi a duchovními, poslal je na hrádek Tetín a poručil, aby kosti nebo prach těla s úctou převezli k němu. Tito posli vyplnili rozkaz svého pána, vstoupili do baziliky k hrobce, odhrnuli hlínu a obnažili hrob. Protože viděli, že deska, která pokrývala ostatky, je z části ztrouchnivělá, báli se ji nadzvednout a řekli: Když je rozpadlé dřevo, oč víc ta, jež spočívá vevnitř,“ a chtěli hrobku zase se vší úctou zavřít. Proti tomu úmyslu se postavil jeden kněz jménem Pavel, jež jí, dokud chodila po zemi, vždy sloužil, a řekl: To se nestane, co povídáte, vyplňte rozkaz knížete! Když najdu zpráchnivělé tělo, vyzvednu ho! Ostatní mu přisvědčili a nadzvedli desku. Nato, když ji drželi, se prolomila, a zmíněný Pavel spadl s hlínou na tělo, jež leželo uvnitř. Ale ihned vstal a odhrnul hlínu, našel svaté tělo bez veškerého kazu, mimo toho, co na něm ulpělo, když se prolomila ta deska. A děkovali s velikou radostí Bohu a vyzvedli nejsvětější tělo a zahalili jej, jak se patří, do drahocenných látek, a položili jej před altář. Když to všechno úctivě vykonali, položili ji na nosítka, které připevnili na dva koně a ještě v téže noci vyrazili do Prahy. Tělo štastné a Bohu oddané služebnice Ludmily bylo nalezeno ve středu 19. října. Do Prahy byla přenesena v pátek 21. téhož měsíce a všichni se velmi radovali a chválili Boha.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Kap. 12.

Vectores quidem ipsius, priusquam inferent eam urbi, ad principem baiulos premiserunt. Qui venientes, eum dormientem invenerunt, quem excitaverunt, leta nunciantes. Qui, continuo surgens, ad ecclesiam venit Christoque gracias tanti beneficii contullit et persolvit. Die autem clarescente, clero et turba fidelium processione cum ingenti obviare festinavit. Occurunt autem illi fideles geruli glebe sancte. Quam statim sacerdotes et levite alacriter imponentes suis humeris, (480) benedicentes Deum in psalmis et ympnis, urbi intulerunt, ecclesiamque ingressi coram altari statuerunt, ut omnes fideles et infideles corpus sancte viderent a Christo fuisse incorruptum conservatum. Cunctisque patebat integritas corporis ac capillorum vestimentorumque, ac si eadem die esset deposita. Et sic comuni iudicio omni laude dignam et honore eam iudicaverunt. Volentesque fodere sepulcrum, e fossa subito aqua cepit inundare. Et omnes famule Christi locus indecens esse iudicaverunt. Replentesque rursum fossam, sarcofagum cum ipso pignore statuere super eandem, prestolantes divinum auxilium; sicque ad propria remeaverunt.

Die Träger sandten zuerst, bevor sie sie in die Stadt brachten, Boten zum Fürsten. Als diese bei ihm ankamen, fanden sie ihn schlafend vor und weckten ihn, um ihm die freudige Nachricht zu überbringen. Er stand schnell auf, ging in die Kirche und dankte Christus für alle Wohltaten, die er empfangen hatte. Als der Tag anbrach, eilte er ihnen mit einer großen Menge an Klerikern und Gläubigen entgegen. Sie trafen auf jene Gläubigen, die die Gebeine der Heiligen trugen. Da nahmen sie die Priester und Leviten sofort auf die Schultern, priesen Gott in Psalmen und Hymnen, trugen sie in die Stadt, betraten die Kirche und stellten sie vor den Altar, damit alle Gläubigen und Ungläubigen sehen, dass der Körper der Heiligen von Christus unbeschädigt erhalten worden war. Alle sahen die Unversehrtheit des Körpers und der Haare und der Kleider, als sei sie an jenem Tag erst begraben worden. Und alle befanden, dass ihr Lob und Ehre gebühren. Als sie dann das Grab ausheben wollten, begann plötzlich Wasser in das Grabloch zu strömen. Und alle befanden, der Ort sei für die Dienerin Gottes unwürdig. Sie schütteten das Loch wieder zu, stellten den Schrein mit den Gebeinen darüber auf und warteten auf göttlichen Ratschlag; so gingen sie wieder nach Hause.

Oni nosiči vyslali, než vstoupili do města, posly ke knížeti. Když ti k němu přišli, nalezli ho ve spánku a vzbudili ho, přinášíc radostnou zprávu. On rychle vstal a šel do kostela a děkoval Kristu za všechny dobrodinní, jež obdržel. Když svítalo, pospíchal s duchovními a velikým zástupem lidí jim naproti. A setkali se s těmi zbožnými, jež nesli svaté tělo. Kněží a leviti ji okamžitě zvedli na ramena, oslavovali Boha psalmy a hymnami, vešli do města, vstoupili do kostela a postavili ji před altář, at všichni zbožní a bezbožní vidí svaté tělo, jež bylo od Krista uchráněno před zkázou. Všichni viděli celistvost těla a vlasů a šatstva, jako by byla teprv ten den pohřbena. A všichni shledali, že je hodná chvály a úcty. Když pak chtěli vyhrabat hrob, začala najednou do jámy rychle téct voda. A všichni rozhodli, že to místo je pro služebnici Kristovu nevhodné. Zaházeli jámu, postavili rakev s jejími ostatky nad ni, očekávajíc božskou radu. A šli domů.

 

 

 

 

 

Kap. 13.

Et post tempus modicum predictus princeps, missis legatis, pontificem Ratispone consuluit de hoc facto; qui per scripturas respondit, ut corpus, ab exordio protoplasti inicium summens, cum dicto: „terra es et in terram ibis" sepulture traderent, donec gloriam Christi cernerent. Insuper princeps cum zelo rogat antistitem humiliter, ut dignetur ad eum venire, ut corpus ipse sepulture daret et basilicam, que adhuc benediccione pontificali carebat, dedicaret. Adveniensque imprimis templum Domino consecravit, postea, sex diebus elapsis, corpus sacrum tumulavit eodem in loco, quo aqua inundaverat. Mira res in laudem Christi famule declaranda, quod sacerdotibus inconsecrato cupientibus eam tumulare loco, iterum aqua exorta est; adveniente quoque episcopo consecrataque basilica funditus haut aparuit. Congrue satis, ut que felici conversacione sue vite fruebatur, cum benediccione maiori sepeliretur, quia cum sanctis ad dexteram Christi erat locanda. Hiis itaque rite peractis, episcopus, ut dignum fuerat, remuneratus a principe, propria petivit.

Nach kurzer Zeit sandte der genannte Fürst Boten zum Bischof von Regensburg und fragte ihn in dieser Sache um Rat; dieser antwortete nach der Schrift, dass sie den Körper, der vom ersten Menschen seinen Anfang nahm, mit den Worten: „Erde bist du und zur Erde wirst du" in das Grab legen und auf den Glanz Christi hoffen. Da fragte der Fürst demütig beim Bischof an, ob er nicht zu ihm kommen und den Körper selbst begraben, und die Basilika, die bis dahin die Segnung des Bischofs vermisste, weihen könnte. Der Bischof kam und weihte zuerst den Tempel des Herrn. Dann nach sechs Tagen legte er den heiligen Körper in eben jenen Ort, den vorher das Wasser überflutet hatte. Eine wunderbare Sache muss zum Lob der Dienerin Gottes verkündet werden: Als die Priester sie in ungeweihter Erde begraben wollten, war die Grube mit Wasser gefüllt; nach der Ankunft des Bischofs und der Weihe der Basilika erschien das Wasser überhaupt nicht. Es war offenbar, das sie, die ihr Leben in glücksseligem Umgang verbracht hatte, mit höchstem Segen bestattet werden musste, weil sie zusammen mit den Heiligen zur Rechten Christi zu sitzen bestimmt war. Als diese Feier vollendet war, wurde der Bischof, wie es sich gehört, vom Fürsten beschenkt und kehrte nach Hause zurück.

A po krátkém čase zmíněný kníže vyslal posly zeptat se biskupa řezenskeho o radu. Ten odpověděl podle písma, aby tělo, jež vyšlo z prvního člověka, vloží do rakve se slovy: země jseš a zemí budeš, a doufají na milost Kristovu. Kníže se nato zeptal uctivě biskupa, jestli by neráčil k němu přijít, aby tělo do oné rakve vložil a baziliku, která dosud neměla posvěcení biskupské, vysvětil. Když biskup přijel, vysvětil nejdřív chrám Paně, potom po šesti dnech položil svaté tělo na ono místo, které předtím zaplavila voda. Zázračná věc se musí říci ke chvále boží služebnice, že když ji chtěli duchovní uložit do neposvěcené země, byla jáma naplněna vodou. Po příchodu biskupa a vysvěcení baziliky se voda vůbec neobjevila. Bylo jasné, že ona, jež prožila svůj život ve štastné společnosti, musela být pochována s nejvyšším požehnáním, protože byla určena se odebrat se svatými k pravici Kristově. Když tento obřad byl vykonán, byl biskup jak se patří od knížete obdarován a vrátil se domů.

 

 

 

 

 

Kap. 14.

(481) Aniversario autem eius volvente die post translacionem ipsius glebe sacre, ad declarandum meritum famule sue Christus insigne dignatus est operare prodigium. Nam, ut moris est christiane religioni, congregato clero, memoria talium agere, cum post oracionem ac refectionem corporum una pariter residerent, quidam parvulus, infirmitate corporis gravatus curvatusque, sursum omnino non valens aspicere, cum ante hostium basilice, ubi requiescit corpus tante matrone, meritum ipsius et virtutem Christi imploraret, erectus est et sanitati plene restitutus. Intuentes quod plurimi, laudes Deo canebant, quod per suam famulam dignatus est magnalia declarare, cui est honor et gloria in secula seculorum, amen.

Als der erste Jahrestag der Übertragung ihrer heiligen Gebeine anbrach, vollbrachte Christus zum Beweis der Verdienste seiner Dienerin ein besonderes Wunder. Wie es in der christlichen Religion Brauch ist, versammelten sich die Kleriker, um das Andenken solcher Personen zu ehren. Als sie nach dem Gebet zusammen saßen, um den Körper durch Speise zu stärken, rief ein armer Junge, der durch Krankheit ganz krumm und verrenkt war, so dass er gar nicht nach oben schauen konnte, vor dem Eingang der Basilika, in der der Körper der Dame ruhte, ihre Verdienste und die Macht Christi an und wurde aufgerichtet und völlig gesund gemacht. Das sahen viele, riefen laut das Lob Gottes, der durch seine Dienerin seine Macht gnädig zeigte, sein ist die Ehre und Glanz in Ewigkeit, amen. 

Když přišlo první výročí po přenesení jejího svatého těla, ukázal Kristus milostivě na důkaz zásluh své služebnice zvláštní zázrak. Jak je v křestanském náboženství zvykem, shromáždili se duchovní, aby to oslavili, a po modlitbě seděli spolu, aby tělo pokrmem posílili, když nějaký chlapec, nemocí nahřben a zkroucen, že se vůbec nemohl podívat nahoru, vyzýval před vchodem té baziliky, kde odpočívalo tělo té velké paní, skrze její zásluhy a ctnosti Krista, a byl napřímen a uplně uzraven. To viděli mnozí, zpívali chválu Boha, jež skrz svou služebnici ráčil ukázat svou moc, jeho jest úcta a sláva na věky věků, amen.