Fuit in Provincia Boemorum
Text nach Václav
Chaloupecký: Prameny 10. století Legendy Kristiánovy o sv. Václavu a sv.
Ludmile. Praha 1939, S. 467-481.
Kap. 1.
(467) Fuit in provincia Boemorum
quidam comes, nomine Boriwoy, paganico adhuc vivens more, et accepit
uxorem de alia provincia, filiam Zlawyboris comitis, nomine
Ludmillam; que, dum esset (468)
iuvencula, ydolis ymmolabat et ad eorum culturam libencius
confluebat. Cumque ambo morarentur simul, divino nutu votoque
compuncti, sacri baptismatis lavacrum una cum plebe sibi subiecta
perceperunt.
Es war einmal im Land der Böhmen ein gewisser Herzog, namens
Boriwoy, der bis dahin nach heidnischer Sitte gelebt hatte, und er
nahm eine Frau aus einem anderen Land, Tochter des Herzogs Zlawybor,
namens Ludmilla; die, als sie jung war, Götzen opferte und gerne zu
ihrem Kult ging. Als die beiden zusammenlebten, bereuten sie auf
göttlichen Wink und Wunsch und nahmen zusammen mit ihren Untertanen
die Reinigung durch die heilige Taufe an.
Byl jednou v zemi české jeden kníže, jménem Bořivoj, který žil do
té doby podle pohanského zvyku, a ten si vzal ženu z jiné země,
dceru knížete Slavibora, jménem Ludmilu; ta, dokud byla mladá,
obětovala bůžkům a chodila ráda k jejím obřadům. Když byli oba
spolu, litovali toho na boží ponuku a přání, a přijmuli se svým
lidem očistu svatého křtu.
Kap. 2.
(469) Nati ergo sunt eis tres filii
et tres filie, et omne regnum eorum a die, quo baptismi graciam
perceperunt, amplius crescebant. Boriwoy namque princeps, triginta
et sex vite sue annis expletis, de hoc seculo migravit. Cui in
regnum filius eius primogenitus nomine Spitigneus successit. Qui
congregans sacerdotes et clericos, cepit esse in fide Christi
devotus; expletisque quadraginta vite sue annis de hac luce
migravit; post cuius obitum frater eius Wratizlaus regni gubernacula
suscepit.
Es wurden ihnen drei Söhne und drei Töchter geboren, und ihr ganzes
Land wuchs immer mehr, seit dem Tag, an dem sie die Gnade der Taufe
empfangen hatten. Fürst Boriwoy ging von dieser Welt, als er
sechsunddreißig Jahre seines Lebens vollendet hatte. Sein
erstgeborener Sohn Spitigneus folgte ihm in der Regierung nach. Er
versammelte Priester und Kleriker um sich und lebte ergeben im
Glauben Christi; und als er vierzig Jahre seines Lebens vollendet
hatte, war sein Leben zu Ende; nach seinem Tod übernahm sein Bruder
Wratizlaus das Steuerruder der Herrschaft.
Narodili se jim tři synové a tři dcery, a celé jejich panství
vzrůstalo od té doby, kdy přijali milost křtu. Pak kníže Bořivoj
odešel z tohoto světa, když naplnil třicet šest let svého života.
Jeho nejstarší syn Spytihněv ho následoval ve vládě. Ten shromáždil
duchovní a kněze a byl oddaný víře Kristově; když vypršelo čtyřicet
let jeho života, odešel z tohoto světa; potom co zemřel, převzal
jeho bratr Vratislav kormidlo vlády.
Kap. 3.
(470) Quorum mater Ludmilla,
gloriosa matrona, a gentilitatis conversa errore, cottidie lacrimis
amare deplorabat, quod antea cultrix ydolorum fuerat; quod tamen
ipsa in bonum usum mutavit. Nam erat mater pauperum, pes claudorum,
oculus cecorum, orphanorum et viduarum pia consolatrix. Cum vero
predictus princeps Wratizlaus, expletis triginta et tribus annis
vite sue, de huius angustiis migrasset seculi, filiusque eius
Wencezlaus, adhuc puer, principatum et regnum patris sui accepisset,
mater vero pueri, Dragomir nomine, in viduitate permansit.
Ihre Mutter Ludmilla, eine ruhmvolle Dame, vom heidnischen
Irrglauben bekehrt, weinte jeden Tag bittere Tränen, weil sie früher
eine Götzenanbeterin war; was sie aber selbst zum Guten wendete. Sie
war nämlich Mutter der Armen, Fuß der Lahmen, Auge der Blinden,
fromme Trösterin der Witwen und Waisen. Als aber der erwähnte Fürst
Wratizlaus dreiunddreißig Jahre seines Lebens vollendet hatte und
die Enge dieser Welt verließ, erhielt sein Sohn Wencezlaus, ein
Junge noch, die Herrschaft und das Land seines Vaters; doch die
Mutter des Jungen namens Dragomir blieb im Witwenstand.
Jejich matka Ludmila, vynikající paní, obrácena z bludné víry,
prolévala každý den trpké slzy, že dříve sloužila bůžkům; což ale
sama obrátila v dobro. Byla totiž matkou chudým, nohou chromým, okem
slepým, zbožná utěšovatelka sirotků a vdov. Když řečený kníže
Vratislav naplnil třicet tři let svého života, opustil úzkost tohoto
světa, a jeho syn Václav, ač byl ještě chlapcem, převzal otcovo
panství a vládu. Ale chlapcova matka, jménem Drahomíra, zůstala ve
vdovském stavu.
Kap. 4.
(471) Tunc humani generis inimicus
invidens, quod religiosa dei famula Ludmilla tot vigoribus polleret,
consilium egit mater principis cum consiliaris iniquis et exosam
cepit habere socrum suam Ludmillam. (472)
Dicebat enim: „Ut quid michi hec quasi domina? Perdam eam et heres
ero omnis substancie eius ac cum libertate regnabo.“ Erat enim filius
eius Wencezlaus ahuc iuvenis. Tunc honorabilis et devota die famula
Ludmilla, ut cognovit tale consilium, dixit ad nurum suam: „regnare
ego nolo neque ullam potestatis tue particulam habere volo, sed
rogo, ut concedas michi libera mente Deo servire, usque dum
finiantur dies mei.“
Da neidete der Feind des Menschengeschlechtes, dass die demütige
Dienerin Gottes Ludmilla über so viel Tatkraft verfügte. Die Mutter
des Fürsten beriet sich mit ungerechten Ratgebern und begann einen
Abscheu gegen ihre Schwiegermutter Ludmilla zu hegen. Sie sagte
nämlich: „Warum sollte sie so etwas wie meine Herrin sein? Ich werde
sie vernichten und alles erben, was sie hat, und ich werde in
Freiheit regieren.“ Ihr Sohn Wencezlaus
war nämlich noch ein Junge. Als die ehrwürdige und demütige Dienerin
Gottes Ludmilla von diesem Beschluss erfuhr, sagte sie zu ihrer
Schwiegertochter: „Ich will nicht regieren und will nicht den
kleinsten Teil deiner Macht haben, sondern bitte dich, dass du mir
gestattest, in Freiheit Gott zu dienen bis ans Ende meiner Tage.“
Tenkrát záviděl nepřítel lidského rodu, že zbožná služebnice boží
Ludmila měla tolik síly; matka knížete se spikla s nespravedlivími
rádci a začala svou tchyni Ludmilu nenávidět. Řekla totiž:
„Proč by
měla být jakoby mou paní? Zničím ji a podědím vše, co je její, a
budu svobodně vládnout.“ Její syn Václav byl totiž ještě mladý. Když
počestná a oddaná služebnice boží Ludmila se dozvěděla o takovéto
poradě, řekla své snaše:
„Nechci vládnout a nechci mít nejmenší část
tvé moci, nybrž tě prosím, dovol mi se svobodnou myslí sloužit Bohu
až do konce mých dnů.“
Kap. 5.
(473) Hec dicens Ludmilla,
discessit a civitate Praga et venit in castellum quoddam, quod Tetyn
nominatur. Ibi vero prescia futuri martyrii, se totam ad sacrum
studium firmiter corroboravit et bona supra memorata magis ac magis
in pauperes faciens, desiderium non explevit. Qua discendente, mater
novelli principis, facto consilio cum sceleratis, misit eos, ut eam
perderent. Qui assumentes secum exercitum magnum, perrexerunt in
castellum Tetyn.
Dies sagte Ludmilla, verließ die Stadt Prag und ging in eine Burg,
die Tetyn genannt wird. Dort aber festigte die genannte künftige
Märtyrin ihre Kenntnisse der heiligen Dinge und tat den Armen immer
mehr Gutes, ohne ihr Verlangen erfüllen zu können. Nach ihrem
Weggang beriet sich die Mutter des jungen Fürsten mit Verbrechern
und sandte sie aus, um sie zu töten. Diese sammelten ein großes Heer
um sich und zogen in die Burg Tetyn.
Toto řekla Ludmila, opustila hrad Prahu a odebrala se na jakýsi
hrádek, který se nazývá Tetín. Tam se zmíněná budoucí mučednice
upevnila ve svatých skutcích a činila chudým stále více dobra, ač
svou žádost neukojila. Když odešla, poradila se matka mladého
knížete se zločinci a vyslala je, at ji zničí. Ti sebrali veliké
vojsko a odtáhli na hrádek Tetín.
Kap. 6.
(474) Tunc supramemorata dei famula
prescia futurorum, vocans ad se quendam religiosum presbyterum,
nomine Paulum, ammonuit eum, ut sacra missarum sollempnia
celebraret. Quibus finitis, ante conspectum summi iudicis suam
confessionem benigne effudit ac percepcione dominici corporis et
sanguinis se munivit. Et conscia mortis sue armis fidei cepit se
induere et in oratione persistere, ut animam bonis operibus ornatam
Deo commendaret.
Da rief die genannte Dienerin Gottes in Vorahnung des Künftigen
einen gewissen Priester zu sich, Paulus genannt, und mahnte ihn, die
heilige Messe zu feiern. Danach legte sie aufrichtig vor den Augen
des höchsten Richters die Beichte ab und stärkte sich, indem sie den
Leib und das Blut des Herrn zu sich nahm. Und sie wappnete sich,
ihres Todes bewußt, mit den Waffen des Glaubens, blieb im Gebet und
befahl ihre mit guten Taten geschmückte Seele Gott.
Pak zmíněná služebnice Boží v předtuše budoucích událostí přivolala
k sobě jednoho zbožného kněze jménem Pavla a vyzvala ho oslavit
obřad svaté mše. Poté, před zrakem nejvyššího soudce složila upřímě
svou zpověď a posilnila se přijmutím těla a krve Páně. A vědoma své
smrti se ozbrojila zbraněmi víry a setrvala v modlitbě, aby svou
duši, dobrými skutky ozdobenou, poručila Bohu.
Kap. 7.
Vespere autem facto, supra dicti tyranni currentes ad domum eius,
dirumpunt portas et accurentes ad ostium domus, in qua erat dei
(475) famula, frangunt ianuam et
introeunt. Quibus illa dixit:
„Quid, fratres, cum tanto furore
venistis? Nonne ego vos nutrivi ut filios? Aurum meum et argentum et
vestes preciosas dedi vobis; et si quam culpam intuli vobis, dicite
michi!“ Illi autem contempnentes verba pacifica, traxerunt eam de
lecto et proiecerunt eam in pavimentum. Que flens, dixit eis:
„sustinete, fratres, modicum, donec oracionem meam perficiam!“
Expansis autem manibus oravit ad Dominum. Et finita oracione dixit
eis:
„Obsecro vos, fratres, decollate me!“ Hoc enim dicebat, et per
effusionem sanguinis coronam percipere mereretur martirii. Illi
autem noluerunt, sed miserunt funem in gutur eius et eam
strangulaverunt. Illa autem in magna fide et devocione expletis
sexaginta et uno vite sue annis migravit ad Dominum. Suscepit autem
martirium devota famula Christi Ludmilla X Kalendas Octobris septima
sabati, prima vigilia noctis. Clerus eius universus cunctique
vernaculi utriusque sexus, pastore perempto, in diversa dispersi
latibula, vitam presentem studuerunt conservare.
Als es dann Abend wurde, liefen die oben genannten Gewalttäter zu
ihrem Haus, brachen das Tor auf und rannten zum Eingang des Hauses,
in dem die Dienerin Gottes war, zerbrachen die Tür und gingen
hinein. Sie sagte zu ihnen:
„Warum seid ihr, Brüder, mit solcher Wut
gekommen? Habe ich euch nicht wie Söhne versorgt? Mein Gold und
Silber und kostbare Kleider habe ich euch gegeben; und wenn ich euch
irgendein Urecht angetan habe, sagt es mir!“ Sie beachteten aber die
Worte des Friedens nicht, rissen sie aus dem Bett und warfen sie auf
den Boden. Sie weinte und sagte zu ihnen:
„Brüder, haltet ein wenig
ein, bis ich mein Gebet beendet habe!“ Und sie streckte die Arme aus
und betete zu Gott. Und als sie das Gebet beendet hatte, sagte sie:
„Ich flehe euch an, Brüder, enthauptet mich!“ Das sagte sie nämlich,
um sich durch das Fließen des Blutes die Märtyrerkrone zu verdienen.
Das wollten sie aber nicht, sondern warfen ein Seil um ihren Hals
und erwürgten sie. So vollendete sie in großem Glauben und Demut das
einundsechzigste Jahr ihres Lebens und ging zum Herrn ein. Die
demütige Dienerin Christi Ludmilla erlitt das Martyrium am Samstag,
den 15. September, in den frühen Stunden der Nacht. Ihre Geistlichen
und alle ihre Diener beiderlei Geschlechts, die ihre Hirtin verloren
hatten, versteckten sich in verschiedenen Schlupfwinkeln und
versuchten, ihr Leben zu retten.
Když nadešel večer, přiběhli zmínění násilníci k jejímu dvorci,
vyrazili vrata a beželi ke vchodu domu, ve kterém byla Boží
služebnice, rozbili dveře a vešli dovnitř. Ona jim řekla:
„Kam,
bratři, jdete s takovou zběsilostí? Nekrmila jsem vás jako syny?
Dala jsem vám své zlato a stříbro a drahocenné šatstvo; a když jsem
vám nějak ublížila, řekněte mi to!“ Oni se ale nestarali o smírlivá
slova, vytrhli ji z postele a shodili ji na zem. Ona plakala a řekla
jim:
„Počkejte, bratři, trošku, než dokončím svou modlitbu!“ A
roztáhla ruce a modlila se k Bohu. A když dokončila modlitbu, řekla
jim:
„Prosím vás, bratři, setněte me!“ To totiž řekla, aby prolitím
krve si zasloužila korunu mučednickou. Ale oni to nechtěli, nybrž
hodili jí na krk provaz a uškrtili ji. Tak ve velké víře a oddanosti
v dovršení šedesátého prvního roku svého života se odebrala k Pánu.
Oddaná služebnice Kristova Ludmila obdržela mučednictví v sobotu,
15. září, o první hodině noční. Všichni její duchovní a veškeré
služebnictvo obou pohlaví, jež ztratilo pastýřku, se ukrylo v
různých skrýších a pokoušelo si zachránit tento život.
Kap. 8.
(476) Post hec, recedentibus
crudelissimis carnificibus, ad funeris officium cum metu
adveniebant, honestissime cuncta, que ad sepulturam sunt,
perficientes, terre glebe eius sanctissimum corpus comendaverunt.
Crudelissimi vero carnifices, spoliis direptis, ad dominam suam
(477) regressi sunt, gaudium illi
maximum retulerunt de nece innocentis, estimantes se in eternum
locupletari atque vivere. Prefata autemque domina perfidorum,
usurpans supellectilem nurus sue cunctam, cum tyranis regnare cepit,
ditans eos ad propinquos eorum ad familiam opibus eximiis auri et
argenti et veste preciosa. Et regnaverunt in tota Bohemorum velud
magnifici duces, sed non ex Deo.
Als dann die grausamsten Henker abgezogen waren, kamen sie
angsterfüllt wieder zusammen, um die Bestattung vorzunehmen, und
bereiteten mit großer Ehrfurcht alles vor, was für das Begräbnis
nötig war, und übergaben ihren heiligsten Körper der Erde. Aber die
grausamsten Henker rissen die Beute an sich und kehrten wieder zu
ihrer Herrin zurück, berichteten mit großer Freude über den Tod der
Unschuldigen und glaubten, sie würden auf ewig in Reichtum leben.
Die genannte Herrin der Verräter riss den ganzen Besitz ihrer
Schwiegermutter an sich, begann zusammen mit den Gewalttätern zu
herrschen und beschenkte sie und ihre Verwandten und ihr Gefolge mit
einer großen Menge Gold und Silber und kostbarer Kleider. Und sie
herrschten in ganz Böhmen wie ruhmreiche Fürsten, aber nicht von
Gott.
Když ti nejkrutější kati odtáhli, vrátili se bojácně, aby ji pochovali, a
připravili s úctou vše, co bylo k pohřbu nutné, a předali její
nejsvatější tělo zemi. Ale ti nejkrutější kati shrábli svou kořist a
vrátili se ke své paní, zpravili ji s největší radostí o smrti
nevinné, přesvědčeni, že budou na věky žít v přepychu. Zmíněná ale
paní těch zrádců si přivlastnila všechen majetek své tchýně a začala
vládnout s oněmi násilníky, obdarovala je a jejich příbuzné a druhy
množstvím zlata a stříbra a drahocenných šatů. A vládli v celých
Čechách jako velká knížata, ale ne z Boha.
Kap. 9.
Quibus inestimabiliter gaudentibus, ulcio divine instat vindicte
improviseque subsequitur inpios, qui tam crudele piaculum non
horruerunt perpetrare. Namque patre suo dyabolo discordiam
exagitante, coevos suos ceperunt contempnui habere omnes. Qua de re
excrevit odium inter impios Tunnam et Gummonem et dominam ipsorum
ita, ut omnis cogitatus sermoque domine de interituque eorum die
noctuque versaretur. Quod videns Tunna cunctique afinitate sibi
iuncti, fugam iniit, huc illucque versatus est. Gummo autem fuge
latibulum cum germano suo quereret, comprehensus, vitam presentem
cum fratre suo pariter et futuram amisit. Domina vero eorum, cernens
eos fugientes, furorem suum in posteros eorum a maiore usque ad
minimum effundens, una die unaque sentencia omnesque perdidit.
Während sie sich unbändig freuten, rächte sich die göttliche Strafe
unvermutet an den Gottlosen, die vor einem so grausamen Opfer nicht
zurückgeschreckt waren. Als nämlich ihr Vater, der Teufel, sie in
Zwietracht gegeneinander aufhetzte, begannen sie alle ihre
Zeitgenossen zu verachten. Daraus entstand Hass zwischen den
gottlosen Tunna und Gommon und ihrer Herrin, so dass sich alle
Gedanken und Reden der Herrin Tag und Nacht nur noch um dem
Untergang der beiden drehten. Als Tunna dies sah, ergriff er mit
allen seinen Angehörigen die Flucht und hielt sich mal hier, mal
dort auf. Gommon aber, der mit seinem Bruder einen Zufluchtsort
suchte, wurde gefasst und beide verloren sowohl das diesseitige als
auch das zukünftige Leben. Ihre Herrin aber, die sie flüchten sah,
wendete ihren Zorn gegen ihre Angehörigen, und vom ältesten bis zum
jüngsten vernichtete sie alle am gleichen Tag mit dem gleichen
Urteil.
Zatím co se nesmírně radovali, stihl boží trest ty bezbožníky, jež
se nebáli tak kruté oběti. Jejich otec ďábel je totiž poštval proti
sobě, až začali pohrdat všemi svými vrstevníky. Z toho povstala
nenávist mezi bezbožníky Tunou a Gomonem a jejich paní, až se
všechny myšlenky a řeči paní ve dne v noci točily kolem jejich
záhuby. Když to Tuna uviděl, utekl se všemi svými a skrýval se tu a
tam. Gommo ale hledal úkryt se svým bratrem, byl chycen, a i s
bratrem ztratil nynější i příští život. Ale jejich paní, když je
viděla utíkat, obrátila svůj hněv proti jejich příbuzným, a zničila
je všechny od největšího k nejmenšímu v jeden den jedním soudem.
Kap. 10.
(478) Hiisdem vero diebus ad
tumulum beatissime martiris Ludmille, divina cooperante clemencia
virtutum merita claruerunt. Nam ex eiusdem monumento tanta
flagrancia miri odoris emanavit, quod cunctorum aromatum odorem
evicuit. Quamplures cereos lampadesque, lumine fulgentes divino,
intempeste noctis silencio ter quaterque oculorum hauserunt acie;
que cuncta dominam interfectricem minime latuere. Quibus cognitis,
timore nimio prostrata, quid agendum foret sibi, ignorabat; tandem
venenosum instaurans consilium, apparitores suos in Tetyn misit, ubi
venerabile corpus tumulatum iacebat, in mandatis iubens, quod domum
beate Ludmille super tumulum ipsius statuerent in modum basilice,
aptans ei nomen in honore beati archangeli Michaelis, quod, si ibi
deinceps signum aliquod claruisset, non martyris beate meritis,
verum eciam sanctorum, quorum pignora inibi detinentur, deputaretur.
Quo facto tantus cunctos basilicam ingredientes horror invasit,
quo[d] [h]aut aliter, nisi veneracione cum maxima, inibi auderent
ingredi, preclaraque insignia exhinc in eodem loco patuere virtutum
miracula.
In jenen Tagen erschienen beim Grab der seligsten Märtyrin Ludmilla
mit Hilfe der göttlichen Güte die Verdienste ihrer Tugend. Denn aus
ihrem Grabbau entwich ein wunderbarer starker Duft, der alle
Duftstoffe übertraf. Zahlreiche Kerzen und Fackeln streiften,
strahlend in göttlichem Licht in der Stille der tiefsten Nacht, drei
oder viermal den Blick; dies alles blieb der Herrin und Mörderin
nicht verborgen. Als sie es erkannte, wurde sie von großer Furcht
ergriffen und wußte nicht, was sie tun sollte; sie nahm die Beratung
mit den Giftigen wieder auf und schickte ihre Helfer nach Tetyn, wo
der Körper der Ehrwürdigen begraben lag, und gab ihnen den Auftrag,
das Haus über dem Grab der seligen Ludmilla in Art einer Basilika
umzubauen. Diese benannte sie zu Ehren des seligen Erzengels
Michael, damit, wenn dort wieder irgendwelche Zeichen auftreten
würden, diese nicht dem Verdienst der seligen Märtyrin
zugeschrieben würden, sondern den Heiligen, deren Reliquien dort
aufbewahrt wären. Als dieses geschehen war, befiel alle, die die
Basilika betraten, eine Furcht, so dass sie nicht anders als mit
größter Verehrung dort einzutreten wagten. Viele hochberühmte
Zeichen und Wunder wurden an diesem Ort seitdem offenbar.
Tenkrát se objevily v hrobce nejblaženejší mučednice Ludmily s
pomocí boží laskavosti zásluhy její ctnosti. Totiž z té hrobky se
vylinula tak krásná vůně, že předčila všechny voňavé látky. Mnohé
svíce a lucerny zářící božským světlem v tichu nejhlubší noci se
zjevily tři- nebo čtyřikrát zrakům. To nezůstalo skryto paní
vražednici. Když to zjistila, zachvátil ji veliký strach, a
nevěděla, co má dělat, tak obnovila poradu s jedovatými a poslala
své zvědy na Tetín, kde ctné tělo leželo v hrobě, a poručila jim,
aby přestavili dům blažené Ludmily nad její hrobkou na způsob
baziliky, a pojmenovala ji po svatém archanděli Michaeli, aby, kdyby
se tam opět objevila nějaká znamení, byla připsána ne zásluhám
blažené mučednice, ale onomu svatému, jehož ostatky se tam
přechovávaly. Když bylo toto vykonáno, přepadla každého, kdo do
baziliky vstoupil, hrůza, že se neodvážil jinak než s největší úctou
vstoupit, a nejslavnější znamení zázraků se v tom místě od té doby
ukazují.
Kap. 11.
Recordatus avie sue beatus Wenceslaus, quante sanctitatis in
presenti fuisset quanteque claritatis meritum a Cunctiponente
obtinuisset, lacrimarum imbre perfusus, inito consilio cum
sacerdotibus et religiosis quibusdam, misit eos in castellum Tetyn,
mandans, quod ossa vel pulverem consumpte carnis digna translacione
ad se usque perducerent. Legati ergo, implentes iussa domini sui,
basilicam ingressi ac monumentum, humo revoluto, detegentes, tabulam
sepulcri, qua (479) venerabilis
gleba tegebatur, partim putretudine consumptam reperientes,
sublevare formidaverunt, dicentes:
„si lignum putritum est, quanto
magis ea, que intus latuit“, rursum sacrofagum claudere voluerunt
summa cum diligencia. Quorum consiliis quidam presbiter Paulus
obsistens, qui semper illi, dum in terris deguit, obsecundatus est,
inquit:
„Nequaquam, ut dicitis, fiet, sed iuxta principis iussa! Si
pulverem consumpte carnis invenero, tollam!“ Cui ceteri
consencientes, unanimiter tabulam levaverunt. Quam, dum sustolunt,
frangitur ita, quod memoratus Paulus cum humo super corpus iacentis
caderet. Qui concito surgens humumque attolens, invenit corpus
sacrum ab omni corrupcione seiunctum, preterquam, quod ei de
fractura cooperculi, dum amoveretur, insideret. Unde multo cum
gaudio gracias Deo referunt et glebam sanctissimam sustolentes
linteaminibus preciosis, ut decuit, obvolentes, altari
presentaverunt. Cunctisque solempniter peractis, feretro eam
locantes, duobus equis superposuerunt et eadem nocte usque ad urbem
Pragam constanter properant. Repertum autem est corpus felicis et
deo devote famule Ludmille XIIII Kalendas Novembris hora XII, feria
quarta; intulerunt autem eam Pragam feria IV XII Kalendas eiusdem
mensis leticia cum ingenti, Christum cunctis laudantibus.
Der selige Wenceslaus erinnerte sich an seine Großmutter, durch
welche Heiligkeit sie sich in diesem Leben auszeichnete und welche
großen Verdienste sie sich beim Allmächtigen erwarb, vergoß einen
Tränenstrom, beriet sich mit Priestern und einigen Geistlichen und
schickte sie in die Burg Tetyn mit dem Befehl, die Gebeine oder das
zu Staub zerfallene Fleisch durch eine würdige Überführung zu ihm zu
bringen. Die Gesandten aber führten den Befehl ihres Herrn aus,
betraten die Basilika, schaufelten die Erde zur Seite und legten das
Grab frei. Weil sie sahen, dass die Grabplatte, die die Gebeine der
Ehrwürdigen bedeckte, zum Teil zerfallen war, schreckten sie davor
zurück, sie zu heben, und sagten:
„Wenn das Holz zerfallen ist,
wieviel mehr ist es die, die darin liegt“, und wollten das Grab
wieder mit aller Ehrfurcht schließen. Gegen diesen Beschluss stellte
sich ein gewisser Priester namens Paulus, der ihr, als sie noch auf
Erden wandelte, immer zu Diensten war, und sagte:
„Es soll nicht
geschehen, was ihr sagt, ihr sollt vielmehr den Befehl des Fürsten
ausführen! Selbst wenn ich nur den Staub ihres zerfallenen Körpers
finde, werde ich ihn heben!“ Die übrigen stimmten ihm zu und hoben
die Platte an. Als sie die Platte herausnehmen wollten, brach sie
auseinander, und der erwähnte Paulus fiel mit der Erde auf den
Körper der Toten. Er erhob sich jedoch sofort, räumte die Erde
beiseite und fand den heiligen Körper von aller Beschädigung
verschont, abgesehen von dem, was an ihm durch den Bruch der Platte
haftete. Und sie dankten Gott mit großer Freude, hoben die heiligen
Gebeine, verhüllten sie, wie es sich gehörte, mit kostbaren Stoffen
und stellten sie vor den Altar. Als all dies in würdiger Weise
vollbracht war, legten sie sie auf eine Bahre, legten diese zwei
Pferden auf und brachen noch in der selben Nacht in die Stadt Prag
auf. Der Körper der Glücksseligen und Gott ergebenen Dienerin
Ludmilla wurde am Mittwoch, den 19. Oktober um 12 Uhr gefunden. Nach
Prag wurde sie am Freitag, den 21. gleichen Monats überführt, und
alle waren von großer Freude erfüllt und lobten Christus.
Blažený Václav si vzpoměl na svou bábu, jakou
svatostí se v tomto životě vyznačovala a kolik zásluh si vysloužila
u Všemocného, propukl ve veliký pláč, poradil se s některými knězi a
duchovními, poslal je na hrádek Tetín a poručil, aby kosti nebo
prach těla s úctou převezli k němu. Tito posli vyplnili rozkaz svého
pána, vstoupili do baziliky k hrobce, odhrnuli hlínu a obnažili
hrob. Protože viděli, že deska, která pokrývala ostatky, je z části
ztrouchnivělá, báli se ji nadzvednout a řekli:
„Když je rozpadlé
dřevo, oč víc ta, jež spočívá vevnitř,“ a chtěli hrobku zase se vší
úctou zavřít. Proti tomu úmyslu se postavil jeden kněz jménem Pavel,
jež jí, dokud chodila po zemi, vždy sloužil, a řekl:
„To se nestane,
co povídáte, vyplňte rozkaz knížete! Když najdu zpráchnivělé tělo,
vyzvednu ho!“ Ostatní mu přisvědčili a nadzvedli desku. Nato, když ji
drželi, se prolomila, a zmíněný Pavel spadl s hlínou na tělo, jež
leželo uvnitř. Ale ihned vstal a odhrnul hlínu, našel svaté tělo bez
veškerého kazu, mimo toho, co na něm ulpělo, když se prolomila ta
deska. A děkovali s velikou radostí Bohu a vyzvedli nejsvětější tělo
a zahalili jej, jak se patří, do drahocenných látek, a položili jej
před altář. Když to všechno úctivě vykonali, položili ji na nosítka,
které připevnili na dva koně a ještě v téže noci vyrazili do Prahy.
Tělo štastné a Bohu oddané služebnice Ludmily bylo nalezeno ve
středu 19. října. Do Prahy byla přenesena v pátek 21. téhož měsíce a
všichni se velmi radovali a chválili Boha.
Kap. 12.
Vectores quidem ipsius, priusquam inferent eam urbi, ad principem
baiulos premiserunt. Qui venientes, eum dormientem invenerunt, quem
excitaverunt, leta nunciantes. Qui, continuo surgens, ad ecclesiam
venit Christoque gracias tanti beneficii contullit et persolvit. Die
autem clarescente, clero et turba fidelium processione cum ingenti
obviare festinavit. Occurunt autem illi fideles geruli glebe sancte.
Quam statim sacerdotes et levite alacriter imponentes suis humeris,
(480) benedicentes Deum in psalmis
et ympnis, urbi intulerunt, ecclesiamque ingressi coram altari
statuerunt, ut omnes fideles et infideles corpus sancte viderent a
Christo fuisse incorruptum conservatum. Cunctisque patebat
integritas corporis ac capillorum vestimentorumque, ac si eadem die
esset deposita. Et sic comuni iudicio omni laude dignam et honore
eam iudicaverunt. Volentesque fodere sepulcrum, e fossa subito aqua
cepit inundare. Et omnes famule Christi locus indecens esse
iudicaverunt. Replentesque rursum fossam, sarcofagum cum ipso
pignore statuere super eandem, prestolantes divinum auxilium; sicque
ad propria remeaverunt.
Die Träger sandten zuerst, bevor sie sie in die Stadt brachten,
Boten zum Fürsten. Als diese bei ihm ankamen, fanden sie ihn
schlafend vor und weckten ihn, um ihm die freudige Nachricht zu
überbringen. Er stand schnell auf, ging in die Kirche und dankte
Christus für alle Wohltaten, die er empfangen hatte. Als der Tag
anbrach, eilte er ihnen mit einer großen Menge an Klerikern und
Gläubigen entgegen. Sie trafen auf jene Gläubigen, die die Gebeine
der Heiligen trugen. Da nahmen sie die Priester und Leviten sofort
auf die Schultern, priesen Gott in Psalmen und Hymnen, trugen sie in
die Stadt, betraten die Kirche und stellten sie vor den Altar, damit
alle Gläubigen und Ungläubigen sehen, dass der Körper der Heiligen
von Christus unbeschädigt erhalten worden war. Alle sahen die
Unversehrtheit des Körpers und der Haare und der Kleider, als sei
sie an jenem Tag erst begraben worden. Und alle befanden, dass ihr
Lob und Ehre gebühren. Als sie dann das Grab ausheben wollten,
begann plötzlich Wasser in das Grabloch zu strömen. Und alle
befanden, der Ort sei für die Dienerin Gottes unwürdig. Sie
schütteten das Loch wieder zu, stellten den Schrein mit den Gebeinen
darüber auf und warteten auf göttlichen Ratschlag; so gingen sie
wieder nach Hause.
Oni nosiči vyslali, než vstoupili do města, posly ke knížeti. Když
ti k němu přišli, nalezli ho ve spánku a vzbudili ho, přinášíc
radostnou zprávu. On rychle vstal a šel do kostela a děkoval Kristu
za všechny dobrodinní, jež obdržel. Když svítalo, pospíchal s
duchovními a velikým zástupem lidí jim naproti. A setkali se s těmi
zbožnými, jež nesli svaté tělo. Kněží a leviti ji okamžitě zvedli na
ramena, oslavovali Boha psalmy a hymnami, vešli do města, vstoupili
do kostela a postavili ji před altář, at všichni zbožní a bezbožní
vidí svaté tělo, jež bylo od Krista uchráněno před zkázou. Všichni
viděli celistvost těla a vlasů a šatstva, jako by byla teprv ten den
pohřbena. A všichni shledali, že je hodná chvály a úcty. Když pak
chtěli vyhrabat hrob, začala najednou do jámy rychle téct voda. A
všichni rozhodli, že to místo je pro služebnici Kristovu nevhodné.
Zaházeli jámu, postavili rakev s jejími ostatky nad ni, očekávajíc
božskou radu. A šli domů.
Kap. 13.
Et post tempus modicum predictus princeps, missis legatis,
pontificem Ratispone consuluit de hoc facto; qui per scripturas
respondit, ut corpus, ab exordio protoplasti inicium summens, cum
dicto: „terra es et in terram ibis" sepulture traderent, donec
gloriam Christi cernerent. Insuper princeps cum zelo rogat
antistitem humiliter, ut dignetur ad eum venire, ut corpus ipse
sepulture daret et basilicam, que adhuc benediccione
pontificali carebat, dedicaret. Adveniensque imprimis templum Domino
consecravit, postea, sex diebus elapsis, corpus sacrum tumulavit
eodem in loco, quo aqua inundaverat. Mira res in laudem Christi
famule declaranda, quod sacerdotibus inconsecrato cupientibus eam
tumulare loco, iterum aqua exorta est; adveniente quoque episcopo
consecrataque basilica funditus haut aparuit. Congrue satis, ut que
felici conversacione sue vite fruebatur, cum benediccione maiori
sepeliretur, quia cum sanctis ad dexteram Christi erat locanda. Hiis
itaque rite peractis, episcopus, ut dignum fuerat, remuneratus a
principe, propria petivit.
Nach kurzer Zeit sandte der genannte Fürst Boten zum Bischof von
Regensburg und fragte ihn in dieser Sache um Rat; dieser antwortete
nach der Schrift, dass sie den Körper, der vom ersten Menschen
seinen Anfang nahm, mit den Worten: „Erde bist du und zur Erde wirst
du" in das Grab legen und auf den Glanz Christi hoffen. Da fragte
der Fürst demütig beim Bischof an, ob er nicht zu ihm kommen und den
Körper selbst begraben, und die Basilika, die bis dahin die Segnung
des Bischofs vermisste, weihen könnte. Der Bischof kam und weihte
zuerst den Tempel des Herrn. Dann nach sechs Tagen legte er den
heiligen Körper in eben jenen Ort, den vorher das Wasser überflutet
hatte. Eine wunderbare Sache muss zum Lob der Dienerin Gottes
verkündet werden: Als die Priester sie in ungeweihter Erde begraben
wollten, war die Grube mit Wasser gefüllt; nach der Ankunft des
Bischofs und der Weihe der Basilika erschien das Wasser überhaupt
nicht. Es war offenbar, das sie, die ihr Leben in glücksseligem
Umgang verbracht hatte, mit höchstem Segen bestattet werden musste,
weil sie zusammen mit den Heiligen zur Rechten Christi zu sitzen
bestimmt war. Als diese Feier vollendet war, wurde der Bischof, wie
es sich gehört, vom Fürsten beschenkt und kehrte nach Hause zurück.
A po krátkém čase zmíněný kníže vyslal posly zeptat se biskupa
řezenskeho o radu. Ten odpověděl podle písma, aby tělo, jež vyšlo z
prvního člověka, vloží do rakve se slovy: země jseš a zemí budeš, a
doufají na milost Kristovu. Kníže se nato zeptal uctivě biskupa,
jestli by neráčil k němu přijít, aby tělo do oné rakve vložil a
baziliku, která dosud neměla posvěcení biskupské, vysvětil. Když
biskup přijel, vysvětil nejdřív chrám Paně, potom po šesti dnech
položil svaté tělo na ono místo, které předtím zaplavila voda.
Zázračná věc se musí říci ke chvále boží služebnice, že když ji
chtěli duchovní uložit do neposvěcené země, byla jáma naplněna
vodou. Po příchodu biskupa a vysvěcení baziliky se voda vůbec
neobjevila. Bylo jasné, že ona, jež prožila svůj život ve štastné
společnosti, musela být pochována s nejvyšším požehnáním, protože
byla určena se odebrat se svatými k pravici Kristově. Když tento
obřad byl vykonán, byl biskup jak se patří od knížete obdarován a
vrátil se domů.
Kap. 14.
(481) Aniversario autem eius
volvente die post translacionem ipsius glebe sacre, ad declarandum
meritum famule sue Christus insigne dignatus est operare prodigium.
Nam, ut moris est christiane religioni, congregato clero, memoria
talium agere, cum post oracionem ac refectionem corporum una pariter
residerent, quidam parvulus, infirmitate corporis gravatus
curvatusque, sursum omnino non valens aspicere, cum ante hostium
basilice, ubi requiescit corpus tante matrone, meritum ipsius et
virtutem Christi imploraret, erectus est et sanitati plene
restitutus. Intuentes quod plurimi, laudes Deo canebant, quod per
suam famulam dignatus est magnalia declarare, cui est honor et
gloria in secula seculorum, amen.
Als der erste Jahrestag der Übertragung ihrer heiligen Gebeine
anbrach, vollbrachte Christus zum Beweis der Verdienste seiner
Dienerin ein besonderes Wunder. Wie es in der christlichen Religion
Brauch ist, versammelten sich die Kleriker, um das Andenken solcher
Personen zu ehren. Als sie nach dem Gebet zusammen saßen, um den
Körper durch Speise zu stärken, rief ein armer Junge, der durch
Krankheit ganz krumm und verrenkt war, so dass er gar nicht nach
oben schauen konnte, vor dem Eingang der Basilika, in der der Körper
der Dame ruhte, ihre Verdienste und die Macht Christi an und wurde
aufgerichtet und völlig gesund gemacht. Das sahen viele, riefen laut
das Lob Gottes, der durch seine Dienerin seine Macht gnädig zeigte,
sein ist die Ehre und Glanz in Ewigkeit, amen.
Když přišlo první výročí po přenesení jejího svatého těla, ukázal
Kristus milostivě na důkaz zásluh své služebnice zvláštní zázrak.
Jak je v křestanském náboženství zvykem, shromáždili se duchovní,
aby to oslavili, a po modlitbě seděli spolu, aby tělo pokrmem
posílili, když nějaký chlapec, nemocí nahřben a zkroucen, že se
vůbec nemohl podívat nahoru, vyzýval před vchodem té baziliky, kde
odpočívalo tělo té velké paní, skrze její zásluhy a ctnosti Krista,
a byl napřímen a uplně uzraven. To viděli mnozí, zpívali chválu
Boha, jež skrz svou služebnici ráčil ukázat svou moc, jeho jest úcta
a sláva na věky věků, amen.